로마서 13:14 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라.
신약강해설교/로마서강해 2024. 2. 11. 12:14(롬 13:14) 『오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라.』
‘오직’ ἀλλά ‘그러나’
그러므로, 게다가, 그래도, ‘다시 강조하지만’
(롬 13:11-14) 『[11] 또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까웠음이라. [12] 밤이 깊고 낮이 가까웠으니 그러므로 우리가 어둠의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자. [13] 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕하거나 술 취하지 말며 음란하거나 호색하지 말며 다투거나 시기하지 말고 [14] 오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라.』
1. 바울의 소명
2. 바울의 열심
3. 바울의 다메섹
4. 바울의 고난의 특권
5. 바울의 고난의 기쁨
입다 ‘엔뒤오’(ἐνδύ́ω)
‘엔뒤사스데’(ἐνδύ́σασθε) 중간태
(고전 1:30) 『너희는 하나님으로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님으로부터 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구원함이 되셨으니』
(고전 1:30) 『그러나 여러분은 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있습니다. 그는 우리에게 하나님으로부터 오는 지혜가 되시고 의롭게 하여 주심과 거룩하게 하여 주심과 구속하여 주심이 되셨습니다.』
(롬 13:14) 『오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라.』
(롬 13:14) 『주 예수 그리스도로 옷을 입으십시오. 정욕을 채우려고 육신의 일을 꾀하지 마십시오.』
입으라 - 부정과거명령문중간태
도모하지 말라 - 현재시제명령문중간태 → ‘계속해서 스스로 행하지 말라, 계속해서 자신을 위해서 ~하지 말라’
‘그리고 육신을 위해서 예비 혹은 사전의 고려를 하지 말라’
‘그리고 육신을 위해서 근심하지 말라’
일(πρό́νοια 프로노이아) = 앞을 의미하는 전치사 πρό́ + ‘알다, 깨닫다’의 ‘노이에오’(νοιέ́ω)
신→‘선견, 예지’, 일반 사람→‘고려, 예비’
개역개정 ‘도모하지 말라’, 새번역 ‘꾀하지 말라’
‘포이에오’(ποιέ́ω)- ‘만들다, 일으키다, 실천하다 등’
→ ‘몸을 위한 준비 등을 하지 말라’
‘정욕을 위하여’ ‘에피튀미아’(ἐπιθυμί́α) ‘과도한 집착, 욕망’
→ ‘몸을 위한 과도한 욕망을 위해 준비하려고 하지 말라’
(롬 8:5) 『육신을 따르는 자는 육신의 일을, 영을 따르는 자는 영의 일을 생각하나니』
(롬 8:13) 『너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니』
중간태의 의미 → ‘계속해서 스스로 그런 행동을 하지 말라’
(롬 13:13) 『낮에와 같이 단정히 행하고 방탕하거나 술 취하지 말며 음란하거나 호색하지 말며 다투거나 시기하지 말고』
(롬 13:13) 『낮에 행동하듯이 단정하게 행합시다. 호사한 연회와 술취함, 음행과 방탕, 싸움과 시기에 빠지지 맙시다.』
(롬 13:8-9) 『[8] 피차 사랑의 빚 외에는 아무에게든지 아무 빚도 지지 말라. 남을 사랑하는 자는 율법을 다 이루었느니라. [9] 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도둑질하지 말라, 탐내지 말라 한 것과 그 외에 다른 계명이 있을지라도 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 그 말씀 가운데 다 들었느니라.』
‘사랑의 빚 외에는’ → ‘ὀφεί́λω’(오페일로) ‘사랑하기 의무를 다하기’
뇌가소성 이론(腦可塑性 Neuroplasticity theory)
(롬 13:14) 『오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라.』